>>698677 Что у него посоветуешь? Я кроме повелителя мух только "шпиль" читал. Обе книги мне не понравились из-за какого-то голого, куцого языка. Вроде и книги-то со смыслом, про глубинную человеческую природу, но вот психологизма не хватает, что-то вроде растянутых западных притч. Хотя может в оригинале как-то получше оно звучит.
>>698796 >Обе книги мне не понравились из-за какого-то голого, куцого языка >Хотя может в оригинале как-то получше оно звучит В этом то и твоя проблема, мой друг. Голдинга переводят студенты-первокуры.
Читал в издании пикрил полгода назад. Плевался от редактуры и косноязычия и примитивизма текста. Может это в самом переводе проблема но и сама идея романа особо не тронула. Кто смотрел фильмы или читал более современные книги похожие по смыслу на "повелителя мух" тому роман покажется не интересным и устаревшим.
>>698827 В этом издании просто отвратительнейший перевод. Серьезно, это один из худших переводов, что я видел. Я просто не понимаю, как можно было настолько хуево перевести и отредактировать.
>>698599 (OP) Не стал читать, Джек не трахнул Ральфа, не пустил его с пацанами по кругу, нахуй читать книжки про мальчиков-подростков без горячего секса
>>698599 (OP) Одна из любимых книг. Мне кажется, Голдинг в этой книге смог ухватиться за самое главное - уровень культуры это не заданная константа, от которой человечество двигается все и выше и выше. Культура - это шутка, которая держится на соплях, и как-только привычные институты рушатся, люди превращаются в диких зверей, играющих в королевскую битву ИРЛ.
>>699100 Я больше проиграл с того, как омеган из читающих-тней-треда этой мыслью пукнул, чтоб всех впечатлить и вумным показаться, но по итогу, как и ожидалось от омегана, он при всех обделался.
Ваши впечатления о "Треде". Мне тред как-то не зашел, весь состоит из шитпостинга. Очередной тред, обличающей классическую литературу от малолетнего долбоеба, который в свои-то года уже давно понял жизнь.
>>699130 А что ты хочешь? Можно написать что повелитель мух гениален. Действительно - там идёт отсылка к мифам о добывании огня, о разделении на охотников и собирателей, отсылающая ещё к мифу о каине и авеле. Можно сказать о том, что тот скелет - повелитель мух, это метафорический образ смерти и о глубинном страхе людей перед этим повелителем. Что сама идея сюжета обыгрывалась множество раз в западной культуре. Но вот это не отменяет косноязычия голдинга. Что если читая такого же примитовного по стилю мамлеева, ты как то с первых строк принимаешь его, то на язык голдинга ты обращаешь внимание на протяжении всей книги, и из-за этого все кажется каким-то картонным и постоянно веет искуственностью.
>>699136 > Что если читая такого же примитовного по стилю мамлеева, ты как то с первых строк принимаешь его Не принимаю. Постоянно Рыбаченко вспоминается.
>>699136 > Но вот это не отменяет косноязычия голдинга. Переводоговно, если не можешь читать западных авторов в оригинале, то читай своих бездарностей. Нет, серьезно, необразованные хуесосы лезут в мировую литературу в переводе, а потом ноют, что прочитали говно. Просто пиздец, хуею с плебеев.
>>699136 >Действительно - там идёт отсылка к мифам о добывании огня, о разделении на охотников и собирателей, отсылающая ещё к мифу о каине и авеле. Можно сказать о том, что тот скелет - повелитель мух, это метафорический образ смерти и о глубинном страхе людей перед этим повелителем. Что сама идея сюжета обыгрывалась множество раз в западной культуре. Да там вообще не про это, лол
>>699177 Голдинга в оригинале может назвать косноязычным только передовоговно, которое не осилило инглиш даже на уровне чтения Гарри Поттера. Сначала защищаете переводы, а потом на основе переводов делаете выводы какие западные авторы «косноязычные». Пиздец, с каким же говном я делю доску, ебануться просто.
>>699173 Ну блин. Я не говорю, что я спец в литературе. Но есть же переводы таких книг как, " фердидурка", трилогия беккета, "человек без свойств", в этих книгах каждое предложение маленький шедевр, даже переводе, думаю в оригинале они звучат ещё лучше. Значит талантливый переводчик все-таки может передать авторский стиль оригинала. >>699181 Напиши про что по-твоему мнению книга.
Книга на самом деле неплохая, единственная претензия вы поняли к чему.
>>699191 >Значит талантливый переводчик все-таки может передать авторский стиль оригинала. Рекомендую поискать статьи по поводу переводов Голдинга. Даже Пинчон лучше переведен в нашей стране, чем он.
>>699189 Шизя варыгинальная, когда там мой перевод Leaving Las Vegas будет? Литературный, с терминологией? Или ты в очередной раз начнешь сракой вилять, гавно полуграмотное?
>>699191 >Значит талантливый переводчик все-таки может передать авторский стиль оригинала. В целом, переводчик может написать даже лучшее произведение, чем автор - тут нет противоречий. Другое дело: случалось ли это когда-нибудь. Вопрос перевода очень сложный и до сих пор активно обсуждается. Сама по себе тема интересная. Я вот люблю параллельные переводы - читаешь медленнее, конечно, но нравится думать над тем, как это можно было перевести по-другому, а где перевод удачный. То есть тут такая идея вообще: насколько мы понимаем другие языки - достаточно точно или делаем вид, где-то идем на уступки, даже врём.
>>699204 Продолжу твою мысль. Можем ли мы насладиться какой-нибудь фразой также как наслаждаются поляк или немец в контексте их культуры? Может то, что вызовет у них восторг нас не торкнет вообще, или наоборот. Тут даже уже вопросы нейролингвистики и склонности к языкам определённых людей.
>>699221 Контекст текста. Не знаю как это сказать. Говорю же не спец. Но до сих пор помню фразу из "фердидурки" : " ну что ещё сказать, Сифон повесился". В ней одновременно тогда для меня проступили тоска, грусть и юмор. Субъективно это все.
>>699240 Что, забыл, как тебя в реквест-треде гавном накормили? Ты одну страницу сраную перевести не смог, сразу стрелки метать начал. Какую тебе целую книгу переводить, убожество? Иди дальше с гугл-транслейтом читай, мудвин.
>>699189 >Голдинга в оригинале может назвать косноязычным только передовоговно Ну-ка дай-ка развернутую характеристику оригинального стиля Голдинга. Синтаксис там, использование тропов, вот это все.
>>699265 Я хуею с двачеров. Один просит меня книгу перевести, другой характеристику и анализ стиля Голдинга. Букачеры, вы правда думаете, что стоите того, чтобы вам что-то доказывать? https://www.sparknotes.com/lit/flies/style/ Читай, просвящайся. Надеюсь хоть в гугл-транслейт вы можете, чтецы.
>>699267 >Access Denied >You don't have permission to access "http://www.sparknotes.com/lit/flies/style/" on this server. Давай-ка изложи-ка своими словами, мань. Желательно на английском. Чтобы было видно, что ты действительно языком владеешь. Ссылочки на чужие работы я и без тебя нагуглить могу.
>>699275 Теперь ты извиняешься за свой нахальный пидораший тон, и просишь ещё раз вежливо. И "пожалуйста" добавить не забудь, понял? Прям с пруфами, что это твой пост и за него ты извиняешься. Тогда может быть я соизволю тебя просветить, неуча не могущего в впн.
>>699277 Обоссанный всей доской обмылок, который тут корчит из себя знатока языков, вместо пруфов знания начинает ламбаду и выражается вот так >>699173: >Переводоговно, если не можешь читать западных авторов в оригинале, то читай своих бездарностей. Нет, серьезно, необразованные хуесосы лезут в мировую литературу в переводе, а потом ноют, что прочитали говно. Просто пиздец, хуею с плебеев. еще будет мне че-то за тон предъявлять. ИНН:2539085255
>>699361 Я что захочу тебе буду предъявлять, потому что это тебе что-то от меня надо, а не мне от тебя, чмохенс. >ряяяяя даваи пруфы я ниверю что ты не говноед как я!1!!1!! Я же написал, что пока ты, невоспитанная пидорашка, не извинишься, то будешь перманентно получать хуйцов за щеку, усёк? >Обоссанный всей доской Шизя, ты один за мной ходишь вечно и выпрашиваешь пруфы. Ты — один. Букач — элитная доска, в которой знание больше двух языков — является нормой, поэтому ни у кого, как у тебя, от этого срака не горит. > ИНН:2539085255 Нахуя ты свое говно сюда притащил, школьник?
>>699436 Хуя у тебя мания величия, хрящ. Санитары не добрались пока? Кстати, одну страничку переведешь или так и продолжишь нести хуйню, читатель в оригинале? Забыл, пидарас, как тебя всем реквест-тредом обоссали?
>>699482 Лол, помню ваш срач. Тебя то и обоссали, дебик. Когда ты читаешь на английском, ты читаешь НА АНГЛИЙСКОМ, а не переводишь про себя на русский. Я хз, как ты с таким подходом к языку дальше 1 страницы продрался. Еще раз: читать на английском не равно читать перевод на русский. Не все слова, словосочетания и идиомы можно перевести на другой язык, понимаешь?
>>699488 Чтобы прочитать, надо понять Это еще без учета того, что перевод это вершина понимания. А понять ты не в состоянии. Только про чтение в оригинале можешь кукарекать, в то время как из текста на иностранном языке тебе, дурню, доступна едва ли треть смысла. Посему ты хуй, и мнение твое - кусок гавна. Можешь мне не отвечать, понторез дешевый. Санитарам привет.
>>699500 >перевод это вершина понимания Так, до тебя так и не дошло. Читать на английском языке - значит читать НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. Француз читая текст на французском, читает текст НА ФРАНЦУЗСКОМ, а не переводит его на любой другой. Когда ты читаешь русскую классику, ты про себя её на английский переводишь? Блять, какой же ты тупой. Реально, скройся, не позорься.
>>699500 ахаххаха! я хуею с того, какой ты дебил! просто скриньте этого баклана, у которого понимание текста = перевод. вот что значит, вообще на шарить в теме, зато громче всех на эту тему спорить. > Посему ты хуй, и мнение твое - кусок гавна. Спасибо за отзыв :3 Надеюсь, больше теперь не будешь за мной везде бегать и что-то у меня там клянчить, чмохенс?
>>699488 >Не все слова, словосочетания и идиомы можно перевести на другой язык Все. Как раз в этом и смысл. Не обязательно таким же числом слов, но можно. Это и есть перевод - "как вот это вот сказать на другом языке".
>>699767 Но звучать будет не так, плохо будет звучать, в этом то и смысл чтения в оригинале, это в любом случае будет лишь перевод т.е. продукт текстоподобный со вкусом натурального.
>>699767 Всегда в ответ на утверждение, что все можно перевести на другой язык, я прошу перевести этот отрывок Гения на английский, чтобы западный читатель понял, в чем здесь изюминка. Удачи.
— Пойдешь ко мне в штат? Татарский еще раз посмотрел на плакат с тремя пальмами и англоязычным обещанием вечных метаморфоз. — Кем? — спросил он. — Криэйтором. — Это творцом? — переспросил Татарский. — Если перевести? Ханин мягко улыбнулся. — Творцы нам тут на хуй не нужны, — сказал он. — Криэйтором, Вава, криэйтором.»
>>699832 Это делается при помощи сносок. Объяснить суть можно - в этом смысл.
Другое дело, что перевод может быть в одинаковое число слов. а может быть громоздким. В данном случае, придется делать сноску и внизу страницы объяснить, в чём культурный контекст.
Где-то в статьях про переводы и влияние слов на сознание было про это. Мол, если у какого-то народа есть 20 названий для растущих плодов в разные сезоны - это не значит, что мы не можем их понять. Другое дело, что у них одно слово, а у нас целое предложение. Типа у них "слово", а у нас - "пальма перед началом сезона дождей".
>>699982 Тем не менее, эти люди рассуждают на эту тему и смеют даже спорить, поэтому я думаю они без труда это смогут перевести. >>699984 Настоящий переводчик переведет не переведёт так, что никакие сноски не понадобятся.
>>699984 >Это делается при помощи сносок. >Объяснить суть можно - в этом смысл. Именно. Чтобы иностранцу без культурного контекста можно было понять эту фразу, нужны сноски что в переводе, что в оригинале. Тогда в чём принципиальная разница? Если ты уже знаешь язык, общаешься с носителями, понимаешь культуру, то читать в оригинале не проблема, но и никакой не подвиг, чтобы тут высокомерно пыжиться. Если нет, то ты сам себе будешь хуёвым переводчиком, думая, что к чему-то приобщаешься со школьным хрюнглишем, когда некоторые тексты и не всякий носитель правильно воспримет. Развить в себе чувство языка можно и из книг, но для этого надо собрать большую базу, начиная с классики, фольклора, детской литературы, популярного мейнстрима. Есть книги, для которых этого не надо, но они и в переводе почти ничего не теряют.
>>700048 >но и никакой не подвиг, чтобы тут высокомерно пыжиться Тогда почему тут так порвало одного хуило с того, что я читаю литературу в оригинале и призываю других анонов учить языки и делать также? Этот чмохенс по всей доске бегал за мной и визжал, чтоб я ему что-то доказал. Видимо, для кого-то это всё таки подвиг.
>>700071 Не знаю, как ты это делал, но предположу, что агрессивно, потому и была реакция. Это двач и здесь читать в оригинале призывают, сопровождая аргументы такими словами как "русня", "колхозники", "быдло" и т.д. Если так, то что толку от призывов.
>>699989 Конечно. >>699982 > Ебать. Всегда в ответ на то, что Пижо - говно-машина, я прошу человека собрать Пижо. Хуевая перефразировка, ты прям вообще с логикой не дружишь, тян поди. Твоя перефразировка работала бы в том случае, если б кто-то сказал, что какой-то перевод плохой, и я бы попросил его перевести лучше. Может быть у тебя проблемы с восприятием реальности, но я на всякий случай все равно скажу, что тут речь идёт о другом. Теперь смотри: если человек утверждает, что корову можно натренировать нести яйца, то ты бы либо не поверила и проигнорировала, либо попросила пруфы насчёт этого. Здесь также: анон утверждает, что все идиомы, словосочетания можно перевести с одного языка на друго. Я скинул отрывок, и попросил на этом примере подтвердить свои слова, на что в ответ начались какие-то виляния с сносками и т.д
>>700077 >с логикой не дружишь, тян поди Это просто пиздец. Ты просто машина логики. Таких ебанутых на дваче ещё не видел. Человек пол определяет по каким-то там кривым догадкам. Ебануться. Дальше можно не читать.
>>700077 >все идиомы, словосочетания можно перевести с одного языка на другой Да, верно. Тупо по причине того, что мы живём в одном мире и вообще люди умеют друг друга понимать - даже самые далёкие.
>>700368 Блядь, в тексте высмеивается англицизм (обесцененный на русский манер, как название профессии, даже слова "менеджер" и "дизайнер" так же уже пересраты) и его значение в русском. Логично, переводя обратно, использовать схожее и откомментировать этот момент. Как вариант можно, оставить сreator-creator, с объяснение в сноске, что в первом варианте используется название пидора, который нихуя не делает, а во втором нет. Ну или прямо написать "krreeitorr", как пидораха это слово и произносит. Забирай любой вариант.
>>699204 >Другое дело: случалось ли это когда-нибудь. Да, перевод Эдгара По на французский язык. Французы того времени говорили, что у По великолепный стиль и язык, тогда как англоязычные читатели не видели в нем ничего особенного, как и русский в переводе на русском, в каком-то смысле. Набоков, прекрасно знающий английский, говорил, что Пастернак в переводе с русского на английский выходит лучше, чем в оригинале. Примеры, когда в переводе авторов воспринимали наравне с оригиналом, если не лучше оригинала, найти можно. Но стоит признаться, что неудачных примеров больше.
>>700373 >Логично, переводя обратно, использовать схожее и откомментировать этот момент. Соль в том, что в английском языке в обиходе среди менеджеров и средних читателей есть не то что разделение между криэйтером и творцом, а вообще вряд ли используется руссицизм tvoretc. Так что инвертированный перевод хоть и имеет некоторый смысл, с другой стороны вообще не передает наши обыденные реалии.
>>700381 >а вообще вряд ли используется руссицизм tvoretc В русском, в контексте того диалога, криейтор тоже чужеродное слово (хотя его отождествляют с "творцом"), этим и обыгрывается прикол. Соль в том, что у англичан вообще очень мало заимствований из русского, и в обратку там так не обыграешь, как ни крути. Все таки, логичнее всего было бы таки запердолить "krieitar"-creator, тогда максимум смысла сохранится.