Главная Юзердоски Каталог Трекер NSFW Настройки

Книги

Ответить в тред Ответить в тред
<<
Назад | Вниз | Каталог | Обновить | Автообновление | 99 8 55
Переводчики-расчленители Аноним 02/05/22 Пнд 19:56:24 768578 1
censured-hand-s[...].jpg 45Кб, 800x532
800x532
Прочитал сегодня интервью Литтела про Благоволительниц и ответ Иванова из Ad Marginem. И, признаться, я просто в ахуе. Сраный редактор Томашевская на пару с Ивановым решили что могут ебать книгу как хотят, чтобы её УЛУЧШИТЬ. А главред Ad Marginem в ответном интервью на полном серьезе кудахчет про то что роман стал лучше чем оригинал, так хули Литтел такое ебало скорчил?
Получается местные шизики, которые носятся с оригинальными оригиналами настолько правы? Или все таки этот случай - это скорее исключение из правил.

В общем, помимо обсуждения собственно случая с Благоволительницами, предлагаю в этом треде обсудить похожие инциденты с изнасилованием оригинального текста переводчиками и редакторами
Аноним 02/05/22 Пнд 20:56:51 768601 2
>>768578 (OP)
Ну кроме шуток так бывает. Маг рифмы Стешшефа на руском мне очень зашел а на английском параша парашей.
Дрейк Мейстрал Уильямса на русском явно сильнее оригинала.
Чаще конечно при переводе упарывают книги в говно но вот так вот рубить с горяча я бы не стал.
Аноним 02/05/22 Пнд 22:15:22 768648 3
>>768578 (OP)
Читал несколько интервью и статей Литтла. Это, блять, полнейший долбоеб уровня местной демшизы. Нужно стадо говноедов и ебейший маркетинг, чтобы зафорсить чела с тремя извилинами.
Аноним 02/05/22 Пнд 23:50:34 768693 4
Чет даже странно, что еще никто не вспомнил высказывание Довлатова про переводы Воннегута, которое якобы проигрывают в оригинале.
Аноним 03/05/22 Втр 00:42:25 768701 5
>>768648
Да, интервью медузе полный пиздец, ситуацию он не понимает вообще. Хотя Благоволительницы мне понравились.
Аноним 03/05/22 Втр 03:58:18 768710 6
Смешные вы. В интернациональный интеллектуальный бестселлер вкладываются деньги для того, чтобы получить больше денег. Если для продажи в Китае в книгу надо будет вставить пионеров-тимуровцев в качестве положительных персонажей, агенты обо всём договорятся.

Лучше ответьте мне на такой вопрос (а то лень выяснять): Арендт, которую сейчас, судя по всему, пираты тиснули под запрос публики, перепечатана с издания 2008 года, которое Павловский с коллегами умудрился приурочить к той маленькой победоносной войне? Смешно получается. Там и перевод поспешный ругали, и предисловие комичное, а теперь, выходит, воюем тем, то что есть?
Аноним 03/05/22 Втр 05:26:15 768713 7
>>768648

Ну как бы и похуй, писатель может быть каким угодно долбоебом или поехавшим, главное насколько хороши его произведения
Аноним 03/05/22 Втр 19:23:21 768818 8
>>768578 (OP)
> Или все таки этот случай - это скорее исключение из правил.
Есть видос со старой передачи на НТВ, где переводчик Селенжера (колоритный кавказец) с акцентом говорит, что вы до меня доебались, мол, я мальчиком был, студентом, откуда я знал как переводится. Взял и перевел, я не знаю никаких американских сленгов и знать не хочу, отъебитесь, слушай да.

Он по русски т с трудом говорил, что уж говорить о переводе. И так все. Вообще все. Особенно есть такая старая сука, точнее уже дохлая Нора Галь. Отчего-то даже ее книгу форсят. В общем эта сука вообще не знала английского, но перевела кучу книг, включая Драйзера. Ее слог один на всю американскую литературу. Отвратительный понос. И таких горе-переводчиков просто институты сидят. Ты на учителей школьных посмотри, не бе не ме, приехали со своей Украины детей наших русских учить не пойми чему. А про другие языки я вообще молчу.
Аноним 03/05/22 Втр 19:37:39 768824 9
>>768818
Человек, пишущий слогом внучатых эпигонов падонкаф, жалуется на отсутствие чёткости и оригинальности.
Аноним 03/05/22 Втр 19:50:32 768826 10
>>768824
да ты совсем отупел блять, не можешь 2 абзаца осилить моих же. какие вам книги. Только дегенератские переводные для идиотов. Вот и ешьте. Как сейчас там продают, капитал в комиксах, сэлинджер в комиксах, ленин в комиксах, солженицын в комиксах - вот кушайте.
Аноним 03/05/22 Втр 21:30:34 768843 11
>>768826
Хочу букач в комиксах. С колоритными шизами.
Аноним 03/05/22 Втр 22:03:19 768848 12
>>768843
Надо заказывать на рисоваче, скидываться, платить. Бесплатно только хуй во рту.
Аноним 06/05/22 Птн 10:10:39 769343 13
>>768818
Ради справедливости замечу, что её книга помогает лучше изъясняться на русском, когда своим мыслям надо придавать лёгкую и понятную форму. А вот как пособие для перевода - таки да, спорный учебник.
Аноним 06/05/22 Птн 10:57:50 769351 14
>>768713
> переводчик Селенжера (колоритный кавказец)
Пчел, Голышев (а это был он, насколько я понимаю) не кавказец, лол.
Аноним 06/05/22 Птн 10:58:30 769352 15
Аноним 30/08/22 Втр 14:53:47 793927 16
>>768578 (OP)
Это постмодернизм, привыкай.
Аноним 30/08/22 Втр 19:30:20 794024 17
Толкин поясняет[...].jpg 142Кб, 666x759
666x759
>>768578 (OP)
>Прочитал сегодня интервью Литтела про Благоволительниц и ответ Иванова из Ad Marginem. И, признаться, я просто в ахуе. Сраный редактор Томашевская на пару с Ивановым решили что могут ебать книгу как хотят, чтобы её УЛУЧШИТЬ. А главред Ad Marginem в ответном интервью на полном серьезе кудахчет про то что роман стал лучше чем оригинал, так хули Литтел такое ебало скорчил?

О, так это классика. Переводчик всегда пидорас и хуесос. Причем неважно на какой язык он переводит и с какого, какой язык для него родной. Это всегда пидорас и хуесос. ВСЕГДА.
И оправдание всегда одно у этих унтеров - "переводчек это не чтобе дасловна, пиривотчик адаптерует, шобы быдлу панятна была, на онглизке так не гаварят, я сделал лучши".
Аноним 30/08/22 Втр 19:48:07 794026 18
>>794024
Литература не ограничивается англоязычной, додик. Я вот недавно открыл для себя ирландца Мартина О Кайня, так что мне теперь гэлльский учить, для того, чтобы ознакомиться с тем, что выходит за пределы распиаренной попсы из Америки и Бритахи?
Аноним 30/08/22 Втр 20:00:25 794029 19
>>768818
>Украина
Начал относительно тонко, но в конце всё-таки не удержался и поел говна с /пораши.
Аноним 30/08/22 Втр 20:05:22 794030 20
>>794024
Нет, существуют всё-таки хорошие переводчики. Досконально знать все тонкости и диалекты того же английского почти невозможно, либо возможно, но это уже профессиональный филологический уровень. Да и как в треде заметили - кроме англюсиковой литературы существует ещё дохуя другой. А учить что-то кроме англюсика для простого читателя - мрак.
Аноним 30/08/22 Втр 20:19:52 794039 21
>>768843
>с колоритными шизами
Выкатите списочек, пожалуйста. Я у вас редко бываю.
Аноним 30/08/22 Втр 20:35:31 794044 22
>>768578 (OP)
Вот ты и познакомился со школой СОВЕТСКОГО ТВОРЧЕСКОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО СОЦРЕАЛИСТИЧЕСКОГО перевода
Слава товарищу Какашкину
Аноним 30/08/22 Втр 21:54:09 794065 23
16435191518130.jpg 119Кб, 960x724
960x724
>>794026
>что мне теперь гэлльский учить, для того, чтобы ознакомиться с тем, что выходит за пределы распиаренной попсы из Америки и Бритахи?
Аноним 30/08/22 Втр 22:30:50 794074 24
>>794065
Ну раз швитой барин с форчонга сказал ...
тебе самому-то не смешно?
Аноним 30/08/22 Втр 23:27:08 794088 25
Так они исправили в новой редакции после бомбежки Литтела, разве нет? Потому что там и какие-то вырезанные части были
Аноним 30/08/22 Втр 23:38:33 794091 26
Считается, что есть обратный случай. Воннегута перевела Райт-Ковалёва и ценители говорили, что в подлиннике он хуже.
Аноним 31/08/22 Срд 00:02:22 794099 27
>>794091
>ценители говорили, что в подлиннике он хуже.
Эту чушь высказал Довлатов, приписав свои слова Гору Видалу (была у Сережи такая привычка - свои слова другим приписывать). При этом сам Довлатов не знал английский настолько, чтобы читать в оригинале, а Видал не знал русского вообще.
Аноним 31/08/22 Срд 00:11:16 794103 28
>>794099
Забавно. А что на счёт Набокова?
Аноним 31/08/22 Срд 00:41:02 794111 29
>>794103
Ты сейчас призовёшь призрака хейтера Набокова. Не упоминай всуе.
Аноним 31/08/22 Срд 00:55:58 794117 30
>>794099
>Довлатов не знал английский настолько, чтобы читать в оригинале
Откуда инфа?
Аноним 31/08/22 Срд 10:22:25 794154 31
image.png 46Кб, 200x280
200x280
image.png 297Кб, 416x344
416x344
Ну хорошо, а что вы скажете о переводе Франсуа Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль" от господина Любимова?
Литературовед Евгений Жаринов назвал его гениальным.
Аноним 31/08/22 Срд 13:39:58 794185 32
>>794117
"Блеск и нищета русской литературы" Довлатова:

Мои более разумные друзья часто корят меня за то, что я плохо владею английским. Как правило, они выдвигают два главных довода:
1. Овладев английским языком в совершенстве, ты сможешь читать в подлинниках произведения американских и английских писателей, и тогда перед тобой откроется новый ослепительный мир.
2. Усовершенствовав свой язык, ты сможешь больше общаться с американцами, лучше понять эту замечательную страну и быстрее почувствовать себя полноценным человеком.
Отвечая на эти доводы, я, в порядке оправдания, выдвигаю следующие контрсоображения.
При самых упорных занятиях английским языком я в лучшем случае смогу следить за развитием сюжета в книгах американских и английских писателей, а также понимать высказываемые ими мысли и идеи.
Но мысли, идеи и тем более сюжет - это как раз то, что меня интересует в литературе меньше всего.
Аноним 31/08/22 Срд 19:04:08 794304 33
>>794185
Перевожу:

>Мне лень, я старый алкаш, отстаньте.
Аноним 31/08/22 Срд 20:38:42 794338 34
>>794154
Ты хто такой шоб такие книги читать?

Развожу тебя немного, сам с посыла головина прочитать захотел
Аноним 31/08/22 Срд 23:33:30 794396 35
>>794338
>Ты хто такой
Я - мистик. Искатель. Магнит всего необычного, неподдающегося логике обывателя. Я - воплощение теневой интуиции этого мира.
Аноним 31/08/22 Срд 23:39:02 794400 36
>>794304
Ну, может он так скромничал.
Аноним 01/09/22 Чтв 02:39:25 794437 37
Пуп
Аноним 01/09/22 Чтв 05:09:03 794442 38
>>794396

Нихуя себе как определёно, молодо-землено аггагга блят.

Посоветуй какие нибукдь книги навроде Гаргантюа и Пантагрюэль, желательно про сухой путь, если такие вообще существуют
Аноним 01/09/22 Чтв 17:44:31 794595 39
>>794154
> что вы скажете о переводе Франсуа Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль" от господина Любимова?
Не приступал еще к ГиП, но бегло глянул - перевод, да, вроде неплохой. Хотя смысловые ошибки немного есть, например Сократ это князь философов.

>>794442
Таких книг в общем-то достаточно, но сейчас немношк иначе пишут. Как насчет МоЛоКа? Там и Творогообразный мозг есть и много че еще.
Аноним 01/09/22 Чтв 19:32:38 794640 40
Мне кажется, проблема с переводчикам в том, что для хорошего перевода надо иметь собственный опыт писательства, а нормальному писателю переводить кого-то, кроме великих авторов (как Еленек переводила Пинчона, или Бальмонт - стихи По) и самого себя - западло.
Теория перевода основана на простейших и очевидных принципах: знании двух языков и чувстве стиля. И ещё важно понимать, когда надо сказать "извините, но нет, переводить этот текст бессмысленно, здесь слишком много поэзии, и либо я калькирую фабулу текста, но по понятным причинам не передаю ту же звукопись и темпоритм, либо я копирую темпоритм и звукопись, но в фабулу добавляюю тонну купюр и отсебятины" (как это происходит с культовыми переводами стихотворений - Бальмонт, Набоков и т.п.).
За современные российские переводы обидно, потому что вместо копания в нюансах зачастую ты просто видишь долбоёбское ебаное дерьмо.
Ну как комментировать переводы Пинчона за авторством Немцова? Да никак, нахуй, это клиника. Он как будто назло пишет какую-то хуйню, выдумывает какие-то откровенно укуренные обоснования своих вариантов перевода, по рандому добавляет дописки там, где в оригинале рядовое описание формы предмета, и так далее. Просто шиза ебаная, неясно по какому знакомству-блату допущенная до переводов. Комментировать этот перевод - это просто унизительно. Это пиздец.
Или Нора Галь. Ну не было у человека доступа к словарям идиом. Была цензура на то, это и вон то. Бывает.
Нормальные переводы возникают там, где мякоть оригинального текста лежит вне его стилистики. Переводы Кафки все охуенны, потому что у Кафки предложения построены как у пятилетнего ребёнка + юридический волапюк, который имеет железобетонные кодифицированные варианты перевода с поправками на разницу правовых систем (типа возможности перевести того же солиситора по контексту фабулы то как адвоката, то как нотариуса). Или переводы Кормака Маккарти, которые напоминают скорее сценарии, чем художественную литературу.
А когда речь заходит про переводы товарищей типа Платонова, то тут какой вообще может быть выход? Нет, ты не можешь просто переводить его дословно, потому что вся магия его языка в условной псевдокосноязычности, когда "вроде сказано пиздец криво, но как же ласкает слух, как же мягко звучит". А если пытаться в переводе передать его кривизну, но при этом заставить её звучать также изящно, то не треснет ли жопа?
Спойлер для тех, кто не в курсе, как переводят на английский Платонова: тупо пересказывают фабулу, вырезая 90% его фишек, оставляя лишь самые простые вроде "лицо обливало ветром".
А некоторые языки из-за структуры связи слов в предложении просто запрещают тебе переводить какие-то вещи красиво. В языке, например, может банально не быть столько синонимов, да ещё и с разными коннотациями, чтобы передать игру слов другого языка. Или, вот, английский с его предлогоёбством вместо наших родных окончаний. Набокову аж пришлось отрекаться аутотренингом от русского языка, когда он переводил на него "Лолиту", потому что на этом романе, собственно, и треснул, и обеднел его фирменный стиль русскоязычной прозы, с матрёшками из предложений, потому что в английском его поджидали эти уродливые китайские драконы с бесконечным of-of-of-a-'s-an-a-a-of-of-'s-of-'s. Как итог - переведённая Лолита выглядит как косноязычное говно с парой смешных шуточек на фоне его русскоязычных рассказов вроде "Королька" или "Пильграма". Никакой тянущейся бархатной фразы, предложения либо короткие (по меркам Набокова), либо раскрываются через перечисления однородных членов. Эпик фэйл.
Так что да. Перевод на свой язык интересен, когда ты занимаешься им сам, как некой игрой. Либо когда ты знаешь язык оригинала и видишь, что у этого конкретного автора переводом сложно испортить текст (вышеназванный мной Кормак Маккарти, Кафка, а ещё Хемингуэй, например) и доверяешь переводчику, потому что знаешь, что перед ним стояла не особо-то и сложная задача.
Аноним 01/09/22 Чтв 22:46:00 794695 41
>>768578 (OP)
Желательно знать язык оригинала (или хотя бы английский), чтобы подсматривать в тех местах, где сомневаешься в переводе. Желательно также примерно представлять себе структуру оригинала, чтобы заметить, если какие-то ебланы решат выкинуть, допустим, целую главу.
Аноним 03/09/22 Суб 17:42:17 795119 42
>>794595
Я твоих криптовывертов не понял если честно. Расшифруй по понятнее.

или на фейкопочту кинь aearaedaxbmlm@gmail.com
Аноним 03/09/22 Суб 18:49:48 795126 43
300px-DanteDome[...].jpg 27Кб, 300x225
300x225
Тред должен быть освящен Божественной Комедией.

Переводилась она на русский язык три, кажется, раза, с плачевным итогом: читать переводы Лозинского, Маранцмана или Илюшина нельзя без усилия над собой. Переводчики не видели в тексте ничего большего, нежели "средневековую историко-богословскую чушь", всего лишь удобное поле для жонглирования рифмами и филологическими изысками. Во всяком случае, трудно подобрать другое объяснение такой их работе.
Давайте взглянем правде в глаза: по состоянию на 2022 год поэма Данте Алигьери на русский язык не переведена. Все, что имеется - натужно-поэтические пересказы, "на целых 85%" совпадающие с итальянским оригиналом.
Аноним 03/09/22 Суб 20:46:12 795165 44
>>795126
И как быть? Учить итальянский?
Аноним 03/09/22 Суб 20:49:30 795168 45
>>795126
А там есть что выкупать по оригиналу? Не, спрашиваю без иронии, интересно
Аноним 03/09/22 Суб 20:49:54 795169 46
>>795165
Да. Рряяя ни шметь читать пириводы и говорить ересь что они годные!1!
Аноним 03/09/22 Суб 20:56:16 795174 47
Аноним 03/09/22 Суб 20:56:24 795175 48
>>794640
>Спойлер для тех, кто не в курсе, как переводят на английский Платонова: тупо пересказывают фабулу, вырезая 90% его фишек, оставляя лишь самые простые вроде "лицо обливало ветром".
Какой ужас...
>>795169
Так а как ты можешь судить годные они или нет, если оригинального языка ты не знаешь и соо-но, не можешь это проверить?
Аноним 03/09/22 Суб 21:07:13 795181 49
>>795175
Читать обзоры на переводы от знатоков языка, по-другому никак.
Аноним 03/09/22 Суб 21:22:48 795187 50
>>795175
На https://gorky.media/ есть немного разборов классики, с примерами и тд
Но слишком мало, а где еще - не знаю
Аноним 04/09/22 Вск 00:24:28 795227 51
>>795165
Как вариант. Можно читать через гуглотранслейт, а места, которые не вывозит перевести машина, смотреть в литературном переводе. Еще вариант - поискать подстрочник поэмы. Вроде бы где-то продают подстрочный перевод "Ада", но в интернетах что-то он не находится.

>>795168
Да, есть что выкупать - целая поэма. Нашлись бы только деньги. Кек. "Божественная комедия" написана энигматическим языком типа такого, каким написан упомянутый выше по треду "Гаргантюа и Пантагрюэль" или, например, "Государства и империи Луны" Сирано де Бержерака. Можно сказать, что переводчики этого языка не знали и вряд ли даже подозревали о его существовании.
Аноним 04/09/22 Вск 06:56:04 795268 52
>>795227
>Можно читать через гуглотранслейт
Лол. Машинный высер будет заведомо хуже человеческой работы, даже с кучей косяков и отсебятины. Ты представляешь, что такое перегнать художественный поэтический текст сперва с итальянского (причем не современного итальянского, под который гугл заточен, а флорентийского диалекта семивековой давности) на английский, а потом этот уже на этой стадии невнятный и малопонятный текст еще раз перевести на русский?
Аноним 04/09/22 Вск 08:56:17 795296 53
>>795268
> Ты представляешь, что такое перегнать художественный поэтический текст сперва с итальянского на английский, а потом этот уже на этой стадии невнятный и малопонятный текст еще раз перевести на русский?
А это чтобы жизнь медом не казалась. Читать непереведенный текст на незнакомом языке легко быть не может. Машинный перевод достаточно использовать как подсказки касательно того, о чем говорится в оригинале.

> причем не современного итальянского, под который гугл заточен, а флорентийского диалекта семивековой давности
Да, хорошее замечание. К счастью, выяснилось, что эта проблема не стоит так уж остро - современные итальянские адаптации, например, редакция Domenico Guerri 1933 года (есть на викитеке) очень точно сохраняют лексику и расстановку исходного текста.
Аноним 04/09/22 Вск 19:11:55 795518 54
>>794640
> Спойлер для тех, кто не в курсе, как переводят на английский Платонова: тупо пересказывают фабулу, вырезая 90% его фишек, оставляя лишь самые простые вроде "лицо обливало ветром".
Ну ты лапшу-то на уши не вешай, на «Либгене» недавние издания лежат, можно самому взять и посмотреть, да и в интернете Платонов и перевод Платонова обсуждаются.

>>795126
Жонглёр здесь только самоуверенный, ограниченный и поверхностный автор цитаты, типичный соцсетевой персонаж.

Для кого Седакова пишет?
https://znamlit.ru/publication.php?id=6521
https://literratura.org/non-fiction/2269-olga-sedakova-dante-trud-sovesti-dlya-stihotvorcev.html
https://olgasedakova.com/Poetica

>>795296
> Машинный перевод достаточно использовать как подсказки касательно того, о чем говорится в оригинале.
Ты тут себя нечаянно из болота за волосы вытаскиваешь. Для, того, чтобы пользоваться подсказками, надо уже знать, о чём речь, а если не знаешь, то бездумный инструмент (автоматический переводчик) поможет тебе не больше, чем словарь немецкого языка при переводе с китайского.
Аноним 05/09/22 Пнд 14:38:18 795763 55
>>795518
> Жонглёр здесь только самоуверенный, ограниченный и поверхностный автор цитаты
Таки это не цитата была.

> Для кого Седакова пишет?
Не знаю, кто это и для кого она пишет. Предположу, что для филологической тусов очки.
Что должны сказать мне приведенные ссылки? Что русские переводы ла комедии, в особенности перевод Лозинского - это священная корова отечественных филологинь? Так я в курсе.
Только проблему это менее болезненной не делает: все три перевода косые, кривые и юлящие, как ответ заучки-отличника, который знает много, но не знает того, что ему попалось в экзаменационном билете.

> Для, того, чтобы пользоваться подсказками, надо уже знать, о чём речь
Да, поэтому один из литературных переводов все же полезно держать перед глазами. Читать в три колонки: оригинал, гуглотранслейт и водянистый претенциозный (зато литературный!) ручной перевод.
Вот такие ухищрения - а все из-за чьего-то пристрастия к туманным выражениям и патологической боязни подстрочных переводов - не только подстрочных переводов, да и простого и понятного текста в целом.
Аноним 05/09/22 Пнд 17:01:48 795791 56
>>795763
> Что должны сказать мне приведенные ссылки? Что русские переводы ла комедии, в особенности перевод Лозинского - это священная корова отечественных филологинь?
Дети, посмотрите, как стыдно рассуждать, не читая.
Аноним 05/09/22 Пнд 20:26:47 795836 57
>>795126
Ну раз тыскозал, тогда да.
Дура ебаная, поэзия это не инструкция к твоему педрильному вибратору. В ней не нужен буквализм. Более того, он в переводе поэзии вреден
Аноним 07/09/22 Срд 15:03:01 796281 58
О чем вообще говорить, если до сих пор так и нет полностью адекватного перевода Властелина Колец, хотя сколько уже времени прошло, насколько большая популярность у книг и сколько всего Толкин после себя оставил, что тут про другое говорить
Аноним 07/09/22 Срд 18:32:46 796315 59
>>796281
Это скорее конкретно этой франшизе почему-то не везёт настолько. Столько переводов (штук 6, или даже больше) и все плохие.
Аноним 07/09/22 Срд 21:07:06 796359 60
>>793927
>Это постмодернизм
Постхуизм, блядь. Насиловали переводимые тексты задолго до появления всяких модернизмов. И этому была куча причин вроде цензуры, хуевого знания языка, перевода через язык, такого понимания переводчиком процесса и цели перевода. Насколько я помню, какие-то обобщенные стандарты переводческой деятельности стали формироваться только в XX веке. До этого все переводили кто во что горазд. Например, в РИ нормой было перевести в виде пересказа (тут даже можно вспомнить Набоковскую Аню в стране чудес), да ещё с выкидыванием кусков текста, которые не понравились переводчику или цензуре (в Мельмоте Скитальце выкинули чуть ли не треть текста из-за церковной цензуры). В СССР началась другая история, например, из сказок Андерсена выкидывали всё, что связано с религией, но также продолжалась практика переводов - пересказов. А иногда выкидывали тоже не из-за цензуры, помню смотрел как-то по культуре программу про Джанни Родари, уж насколько сознательный писатель, что пиздец, однако там одна переводчица говорила, что в какой-то сказке, точно уже не помню, советская переводчица по непонятным причинам выкинула кусок текста, притом кусок совершенно безобидный.
О некоторых переводах можно почитать здесь https://gorky.media/tag/annotatsii-k-perevodam/
Аноним 08/09/22 Чтв 08:10:23 796421 61
>>796359
Академики и писатели XVIII века в париках старались, спорили, придумывали, как переводить то, что никогда ещё не публиковалось по-русски, а ты такой
> Насколько я помню, какие-то обобщенные стандарты переводческой деятельности стали формироваться только в XX веке.
Ну и кто тут невежда? Только ты, а ещё о какой-то инструкции по однозначному правильному переводу фантазирует.
Аноним 08/09/22 Чтв 08:37:17 796432 62
>>768713
Так он такой же форс, как и Пинчон и ко до этого. Бедняга на говно изошел с подачи какого-то прибалта, который ему рассказал, что гомосятину порезали немного.
Аноним 08/09/22 Чтв 11:29:09 796459 63
>>794640
>Теория перевода основана на простейших и очевидных принципах: знании двух языков и чувстве стиля.

Ни фига себе "простейшее"... ничего себе "очевидное"...

Люди в кровь бьются, чтобы выработать чувство стиля и создать свой стиль.
Аноним 08/09/22 Чтв 11:56:44 796468 64
>>768578 (OP)

У меня есть подозрение, что ебучий немцов, который переводил ПинчОна, просто хуевый переводчик и дело не в авторе. "Край навылет" невозможно читать, это какой-то пиздец. С радугой там отдельная история, это немного не то, то вот bleeding edge можно было без всей этой шизофазии. Или я ошибаюсь и пинчОн таки говно?
Аноним 08/09/22 Чтв 12:00:52 796471 65
>>796468
Я вообще вот не понимаю, неужели нельзя найти кого-то лучше для перевода с английского, да я уверен множество просто рандомов с интернета с хорошим английским лучше переведут, чем немцов. Это реально какая-то загадка для меня, это же не итальянский язык 7го века, а просто английский блять, неужели каждый год не выпускаются с переводческих факультетов хоть сколько-то людей, которые хоть как-то вовлечены в американскую культуру с хорошим английским? Не может же быть, что нет
Аноним 08/09/22 Чтв 13:02:08 796493 66
>>796471
> Это реально какая-то загадка для меня, это же не итальянский язык 7го века, а просто английский блять, неужели каждый год не выпускаются с переводческих факультетов хоть сколько-то людей, которые хоть как-то вовлечены в американскую культуру с хорошим английским? Не может же быть, что нет

Потому что спрос рождает предложение. Большинству хватает того что есть. А эстеты читают оригинал.
Аноним 08/09/22 Чтв 13:14:08 796496 67
>>796471
>неужели каждый год не выпускаются с переводческих факультетов хоть сколько-то людей, которые хоть как-то вовлечены в американскую культуру с хорошим английским

Доверять выпускнику перевод серьезного худлита? Спасибо, посмеялся.

>с хорошим английским

Тебе нужен хороший русский, а не хороший английский. И большой опыт, которого у выпускника нет.

Разгадка в том, что крутой перевод потребует хорошей оплаты, да не одному переводчику, а целой команде. Эта работа, к сожалению, не отобьется в продажах.
Аноним 08/09/22 Чтв 13:39:06 796498 68
>>796496
Ну так а немцов за тарелку гречки в день работает что ли? Думаю нет, а про выпускников, они же и 5 и 10 лет назад выпускались, может быть есть энтузиасты с опытом

Но я понимаю о чем ты, в вопросе того, что это просто таков мир, в котором мы живем и я понимаю, что утопично рассуждаю, но разве какому-нибудь АСТу сильно повредит сделать хороший перевод? Да, уйдут в минус, но так же есть репутация(на которую, конечно, им все равно, так как конкуренции нет), да и условная Бесконечная шутка вроде требовала доп. тиражей и тд, то есть кто-то да купит. Жаль, но видимо ничего не поделать
Аноним 08/09/22 Чтв 13:54:04 796501 69
>>796498
>Ну так а немцов за тарелку гречки в день работает что ли?

Помнишь анекдот про доктора Ватсона и палец в попе?

>Думаю нет, а про выпускников, они же и 5 и 10 лет назад выпускались, может быть есть энтузиасты с опытом

У них обычно профессиональный опыт в другой сфере, им эти книжки не нужны.

>разве какому-нибудь АСТу сильно повредит сделать хороший перевод?

Наши кабанчики за рубль удавятся. И они сами не отличают хороший от плохого.

>Да, уйдут в минус, но так же есть репутация(на которую, конечно, им все равно, так как конкуренции нет)

Репутация в России? Ты попаданец из параллельной реальности? :)

>Жаль, но видимо ничего не поделать

Поделать, конечно, можно. Только за этим в /pol
Аноним 08/09/22 Чтв 14:17:22 796506 70
>>796471
Есть ебаный рынок. Никто нераскрученными забугорными авторами заниматься не будет. Будет только вечная бесплатная классика и хайповое говно, которое можно хоть загнать филологиням.
Аноним 08/09/22 Чтв 14:18:21 796509 71
>>796501
Ну вот по-моему единственный вариант в наше время - отменять авторские права на такие книги, чтобы любые издательства могли переводить и печатать и в этом, во многом, самиздате и родится новая школа
Аноним 08/09/22 Чтв 14:18:48 796510 72
>>796498
Вся эта хуйня не работает. Нужно понимать культурные реалии другой страны. Тогда пиздеца будет меньше.
Аноним 08/09/22 Чтв 17:04:33 796589 73
>>796506
>РРРРЯЯЯ ебаный рынок
Постирай штаны.
Аноним 08/09/22 Чтв 17:24:58 796610 74
>>796421
>Академики и писатели XVIII века в париках старались, спорили, придумывали, как переводить то, что никогда ещё не публиковалось по-русски
Дай-ка мне ссылки на эти споры или хотя бы на их упоминание.
И даже если они и были, то это ничего не значит для формирования стандартов переводов. Они могли спорить и хуярить в переводах отсебятину. То, из-за чего подорвался ОП, то есть изменение в переводе текста оригинала, тогда было в порядке вещей, а максимальная приближенность перевода к оригиналу, как нечто общепринятое, появилось только в XX веке.
Аноним 08/09/22 Чтв 21:47:41 796749 75
>>795791
Госпожа филологиня, вы знаете - я эти переводы как раз читал. И ссылки ваши смотрел.

>>795836
Видать давно не дрочил, пацанчик, раз о вибраторах думаешь.

> В ней не нужен буквализм. Более того, он в переводе поэзии вреден
Открою тебе, что поэзия бывает разная. В переводе какого-нибудь Бодлера - возможно, буквализм и правда вреден. Когда сам автор пишет на аффекте, быстро, подбирая слова наощупь - так может делать и переводчик, ему разрешено заменять слова и перерабатывать фразы.
Когда сам текст спокоен, трезв и четок, а каждое слово взвешено (типичный пример - Божественная комедия) - перевод тоже должен быть трезвым и четким, и повторять лексику оригинала насколько это возможно. Потому что нельзя жертвовать смыслом ради формы, нельзя делать из технических чертежей оригами.
Аноним 08/09/22 Чтв 22:25:14 796775 76
>>796610
Я понимаю, что в школах это преподаётся не тогда и не тем в связи с изложением в историческом порядке, но уж Ломоносов-то с Державиным должны были тебе в голову прийти?

https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01003335802?page=5&rotate=0&theme=white
(оцените объём комментариев)
https://ru.wikipedia.org/wiki/Письмо_Харитона_Макентина_к_приятелю_о_сложении_стихов_русских

Или вот срач блогеров Академии наук:
https://imwerden.de/publ-2425.html

> максимальная приближенность перевода к оригиналу
Перевод уже целиком и полностью «отсебятина», поскольку написан другим человеком на другом языке, так что никакого идеального равенства он достичь и не пытается. Честное, слово, вокруг какие-то геймеры, мыслящие шкалой с процентиками или их набором. Типа, когда всё прокачается до ста процентов, получится что-то полное.
Аноним 08/09/22 Чтв 22:28:06 796782 77
>>796749
> Не знаю, кто это и для кого она пишет.
> я эти переводы как раз читал. И ссылки ваши смотрел.
Ага, местный знаток Вавилона сегодня для нас изображает старого дурака, перед которым лакеи носят список регалий и должностей.
Аноним 09/09/22 Птн 20:17:45 796977 78
>>796775
Дядя, ты даже русский не понимаешь, но что-то тут кудахчешь о переводах. Я тебя просил привести пример споров о переводах, где там "в париках старались, спорили, придумывали, как переводить ". Вместо этого ты даёшь ссылку на теоретизирование о русском стихосложении с комментированным переводом Горация и стихосрач Тредиаковского с Сумароковым, в котором обильно цитируются римляне и греки, но речь там не о переводах, а о стихосложении на русском языке, которое тогда только оформлялось, да о том, что Сумароков в своих сочинениях, по мнению Тредиаковского, всё спиздил у иностранцев. Если ты это не в состоянии понять, то я даже не знаю о чем с тобой можно разговаривать.
>>796775
>Перевод уже целиком и полностью «отсебятина»
Ясно, понятно. Можешь дальше тут заниматься школотроллингом.
Аноним 09/09/22 Птн 20:27:09 796980 79
>>796977
>Перевод уже целиком и полностью «отсебятина»
Не он, но могу перефразировать. Перевод всегда адаптация оригинала.
Аноним 10/09/22 Суб 03:05:04 797039 80
Аноним 10/09/22 Суб 12:08:57 797077 81
Так а что по годным переводам у нас? Неужели нету уникума который реально сделал произведение лучше оригинала
Аноним 10/09/22 Суб 12:29:58 797081 82
Аноним 04/11/22 Птн 08:08:50 816091 83
> Да, чуть не забыл. Многие не знают: идеального перевода, который передавал бы оригинал, не существует. Поэтому факт, что нечто уже переведено, совершенно ничего не значит. Переводов должно быть много, одно и то же в разных переводах становится разным. Вещи, почитаемые стоящими, ценными, следует переводить много раз. Кстати, имели бы смысл обратные переводы.
https://s-t-o-l.com/material/28414-universalnyy-retsept-vyzhivaniya-panatseya-ot-kulturnoy-degradatsii/
Аноним 04/11/22 Птн 12:32:49 816150 84
>>795126
> Все, что имеется - натужно-поэтические пересказы, "на целых 85%" совпадающие с итальянским оригиналом.
Мне кажется это можно про любую поэзию сказать.
Когда выбор стоит между изучением нового языка и этим, то лучше перестать делать постную мину и прочитать в переводе. Жизнь от этого хуже не станет, мир не потеряет цветов, а еда вкуса.
Аноним 04/11/22 Птн 12:37:01 816153 85
>>796498
> Да, уйдут в минус
Ты ебанулся в минус работать?
> но так же есть репутация
Действительно ебанулся. Какая нахуй репутация? Как она вообще издателя затрагивает? Кому не похуй на репутацию в это стране?
Аноним 16/12/22 Птн 23:55:50 831389 86
А вообще предусмотрена какими-либо нормативными документами реальная ответственность переводчика и издания за отесбятину и искажение? Ну типа как ГОСТЫ на хрючево, когда нельзя называть маргарин маслом, а воду с фруктовым подсластителем - соком?
Аноним 17/12/22 Суб 01:31:35 831393 87
>>796749
Два чаю этому.
мимо филологиня
Аноним 17/12/22 Суб 20:49:38 831683 88
>>796977
Я не он, но сразу вспоминается пушкинское
"Крив был Гнедич поэт, преложитель слепого Гомера,
Боком одним с образцом схож и его перевод."
И его же «Илиада Гомерова, переведенная Гнедичем…» («Литературная газета», 1830, № 2; см. т. 6), но там ничего особо конкретного. Можно погуглить подшивки той же Литгазеты по слову "перевод", напртмер.
Аноним 21/12/22 Срд 14:29:15 832944 89
Spotthecow.gif 1819Кб, 512x512
512x512
>>793927
>Это постмодернизм, привыкай.
скорее уже метамодерн
i.imgur.com/bzq5kwp.gif
Аноним 21/12/22 Срд 14:32:49 832949 90
>>832944
бля)меня разносит чёт с этой гифки, как перестать угорать с этого))
Аноним 21/12/22 Срд 14:58:16 832971 91
The Silmarillion.jpg 715Кб, 2000x862
2000x862
>>794024
сильмариллион -ильмари́нен
я только сейчас понял, теперь ясно откуда слова и их происхождение, точнее с какого фольклора
Аноним 30/01/23 Пнд 05:56:03 845575 92
>>768578 (OP)
Что такое "перевод" - вопрос открытий. Должен ли он быть дословным или это транскультурная операция. Это не бредни поехавших двачеров, а вопрос, которому минимум лет этак 700.
Аноним 30/01/23 Пнд 10:38:35 845601 93
>>832971
Ты понял, но не до конца. Толкин угорал по валлийскому еще сильнее, чем по финскому.
Аноним 01/02/23 Срд 10:20:41 846277 94
>>795181
>Читать обзоры на переводы от знатоков языка
Так а как ты можешь судить знатоки языка они или нет, если оригинального языка ты не знаешь и соо-но, не можешь это проверить?
Аноним 01/02/23 Срд 12:19:17 846305 95
>>845575
>транскультурная
межкультурная.
Даже тебя приходится переводить.
Аноним 04/02/23 Суб 07:17:58 847206 96
>>768818
Как можно переводить что-то не зная языка? Как?
Аноним 04/02/23 Суб 08:58:52 847215 97
>>847206
Со словарём, ёпта.
Аноним 04/02/23 Суб 12:57:59 847263 98
>>769351
>Голышев (а это был он, насколько я понимаю) не кавказец,
Похож он был на кавказца и акцент был жуткий. Да это был Голышев. Он еще жив даже.
Номенклатурный сыночек. Переводчик хуев. Так и переводили все.
Аноним 04/02/23 Суб 21:24:34 847415 99
>>847206
>Как можно переводить что-то не зная языка? Как?
>>847215
>Со словарём, ёпта.
В нынешних реалиях достаточно онлайн переводчика.
Настройки X
Ответить в тред X
15000
Добавить файл/ctrl-v
Стикеры X
Избранное / Топ тредов