Читал полтора месяца. Сразу скажу, что перевод на русский язык - отвратительный, переводчик лепит отсебятину (подробнее можешь проконсультироваться в тематических сообществах переводчиков). Спустя год после прочтения "Радуга тяготения" вспоминается как ряд разрозненных эпизодов и сюжетных линий, которые, может, и имеют смысл, но перевод его полностью испортил. Помню: "ИГ Фарбен" и ее разоблачение. Сексуальный интерес к свинье. Спецслужбы, эксперименты над людьми. Нацисты. Шотик в ракете.
Точно не помню, сколько читал. Но помню, что прочитал где-то треть, прервался, потом решил что ничего не понял и надо перечитать заново. Перечитал заново и обнаружил, что по-прежнему ничего не понял кек. Как следует запомнилась только история про лампочку, потому что понятно и просто изложена.
>>952010 да на ютубе тонна гайдов многочасовых что как где почему есть аудиокнига торрентом на пайрат бэй и на рутрекере (прада там глитчи кое-где и надо под рукой иметь текст на эти моменты)
в общем самый сжатый совет по Пинчону это сцена в Радуге где происходит ебанутое британское садистическое чаепитие с горьким ебаным травяным чаем и с невероятными многослойными горькими конфетами и пирожными, от которых ахуеваешь как это так завернуто. Так собственно Радуга и работает - расковыриваешь сцены, расковыриваешь, и... ок, дальше, и... и так далее, пока не научишься радоваться процессу поедания этих бешеных многослойных тортиков, запивая рожокривящим настоем
книга 38 часов идет, по факту уходит х3, и больше 40 минут хронометража не влезет за раз. Чаепитие как в стране чудес.
Здесь многие ругают перевод, сделанный Немцовым. А как дела обстоят с переводами других произведений Пинчона, к которым данный человек отношения не имеет?
>>952043 лот 49 для начала самое подходящее. Там прикол манеры повествования зашит в момент где история прокорабли, "общество питера пиглита", это все. Момент, в котором очень-очень много раз подряд на разные лады происходят нихуяшечки
Такая же програмная сцена как чаепитие в Радуге. >>952042>>952034 как раз сценка с чаепитием.
>>952143 Если уж хочется немного образоваться)), то берись за Улисса, перевод которого и огромный комментарий к которому сделали действительно профессионалы и адекватные люди. Идет посложнее, чем Радуга, но зато, прочитав эту книгу, ты можешь с почти чистой совестью считать, что прочёл Джойса, а не нонсенс по мотивам.
Дебилам с двача видимо настолько трудно книгу открыть и прочитать блять, что у "Радуги" 2 переводчика. Совместно с Немцовым книгу переводила Анастасия Грызунова https://nastik.xyz/.
Хотя это не отменяет того факта, что перевод действительно гавно.
>>952154 Да и ты от дебилов с двача не отличаешься, если тебе настолько трудно нагуглить и почитать его бложек на вордпрессе, в котором он строчит болезненные ответы всем ревью, в котором затрагивается качество его переводов.
>>954751 С добрым утром. Это ещё с Улисса началось. Нитакуси начали лезть в читатели, и реквестили "что-то такое этакое ну типа крутое", их троллили Джойсом.
>>954765 Нетакусики всегда читают что-то "самое крутое", - всяких джойсов и т.д. Даже не если не понимают и не врубаются, не важно.Никто не хочет читать что-то среднее. Нужно только самое сложное, самое обсуждаемое, самое нитакое как у всех.
>>954771 В целом все так. Но Джойс действительно самобытный писатель. Думаю причина популярности сложной для понимания и порой не читаемая литературы кроется в том что люди хотят и стремятся стать глубже и умнее, ну вы поняли, стать особенными. Это право же не срамное желание. Хотя лично мне поебать какие у кого литературные предпочтения, а самые интересные мнения о прочитанном я слышал от таких людей, от которых не ожидал.
>>954784 Весь этот американский постмодернизм унылое явление, и, в общем-то, и не сложное вовсе. Действительно сложные писатели - это какой-нибудь Бланшо или Беккет, если говорить про всемирно известных. Но если, конечно, не осилен и Джойс, как у местных колхозников, то этих не стоит и касаться вовсе.
>>954783 Так у него и цель изначально такая была. Может доказать чего хотел кому-то. Мол "то что я написал будут ещё 100 лет разбирать и никто не расшифрует". Сомнительное занятие конечно, но фанатов подобных литературных пазлов не мало.
>>954792 >никто не расшифрует "не читал, но обсуждаю" - так? вообще-то все расшифровали. Не абы какая великая задача, курсы на всех языках есть, правда разной годности. Смотришь, слушаешь, читаешь - и ниче, все ок, полет нормальный. Не в зашифрованности дело.
И сравнение нелегитимное: Бланшо и Бекет ровно на поколение старше Гэддиса, который сам в том "всем постмодерне" старше на поколение, чем Пинчон, который уже с условного постмодерна подвыпадает.
В модерне-постмодерне это наиважнейший фактор: когда авторы родились/выросли, при радио или уже при телевизоре, например.
>>954802 только рекогнишнз пока, примерно год назад. Надо было, возможно, другие два заточить сначала, потому что по кирпичику осталось мутное впечатление. Что запомнилось, так это что вики не пиздит:
>foreshadowing and sometimes directly influencing the work of later ambitious novelists >such as Joseph McElroy, Thomas Pynchon, Don DeLillo, and David Foster Wallace
...так есть, только у Гэддиса элемента "истерического" овер-зе-топ-реализма нет, как у его наследников по кирпичам. Как раз в-основном потому, что кабельного тв и vhs еще не было с тыщей каналов. у Уоллеса в шутке много текстов провёрнуто через арт-темы, византийская эротика там, что еще, прямая гэддисовщинка. В общем преемственность прослеживается, при чем в доставляющих мне радость трюках. Может как раз этот истерический ультрадетализаторский реализм, только не такой радикальный как у Пинчона, у Гэддиса в картино-ориентированых частях, с этой суетой с красками и пигментами.
>>954805 Интересно. Про МакЭлроя почти ничего не знаю, знаю, что переведен его "Плюс" какими-то типами, увлекающимися всей это англоязычной литературой. Кого еще читал из интересных американцев и англичан? Гэддис нормально читается на английском или было сложно?
>>954767 Это обычная беллетристика, просто ты одебилевший от тик-тока и двача имбецил с клиповым мышлением. У букачера теперь бесконечная шутка считается сложным романом, ебануться до чего контингент деградировал.
>>954806 Recognitons Гэддиса по читаельности не представляет проблем. От начала предложения/пассажа/абзаца/страницы/сцены не надо продираться. Моя проблема с рекогнишнз в том, что янипонил от сцен из каких линий повествования брать декодинговый ключик. Или даже так: думаю, что из частей с живописью, красками, подделками, анализами трещинок, пигментами и прочей штукой. Но непонятно, какой от этих сцен должен быть толк в других частях текста. В итоге не в коня корм, придется второй раз читать.
у Пинчона, например, этот декодаж прописан бывает так, что невозможно не заметить. В Радуге это сцена с чаепитием и поеданием отлетевших британских пирожных и тортиков, когда Слотроп ахуевает от многослойности кривящих ебало вкусов, которые он медленно и болезненно разгадывает и идентифицирует, при чем в конце нет бонуса никакого, нет успокоительного вкуса сладкой серединки. Только слои дичи. И вся радуга так и работает: дочитываешься постоянно, дочитываешься сквозь его слог, дочитываешься... и нихуя, снова горькие слои, и так от корки до корки. Забавно, что эта сцена ка краз где-то посередине текста, это и есть несладкая начинка из кучи поехавших слоевкусий.
в лот-49 такая сцена это Питер Пиглит Сосаети. Там в этой всей ситуации с кораблями десятью разными способами происходит нихуяшечки, при чем даже если что-то произошло, то это не важно, потому что и пушки не достреливали, и радио не работало, и свидетелей нет, и снаряды холостые, и так далее, кароче /0 /0 /0 /0. Смешно аж пиздец. И так весь лот49 работает - все вокруг-да-около чего-то не случившегося и несуществующего, только суета по поводу, вся интрига на пустом месте.
>>951897 (OP) Я прочитал "Радугу тяготения" где-то за две-три недели. Мне очень понравилось, и несмотря на некоторую сложность, читается роман крайне увлекательно. Если сравнивать с условным "Улиссом" по сложности, то "Радуга" определенно сложнее — хотя бы потому что в Радуге есть сюжет, за которым тебе нужно следить.
Перевод Немцова хороший и я не представляю, каким надо обладать самомнением и знанием английского языка, чтобы его критиковать. Лучше, без больших потерь нюансов оригинала, у вас скорее всего не выйдет. Эния Ленитроп и Апереткин — довольно точный и адекватный перевод.
В треде возник вопрос по Апереткину и негодование, почему Апереткин. Если с Ленитропом всё и так понятно, то Апереткин — отсылка к оперетте "Пираты Пензанса". В оригинале Geoffrey Pirate Prentice отсылает Pirates of Penzance при помощи того, что один из персонажей становится pirate's apprentice. Апрентис нельзя обыграть как ученик, потому что есть персонаж — У. Ченик. Фамилия же Апереткин показывает нам странную связь персонажа с театром и, в частности, с опереттой. Так что критики перевода, скорее всего, плохо читали оригинал, раз проморгали такой прикол. Кроме того, pirate prentice — это анаграмма "Preterite Panic" — "паника претеритов" — Пират Апереткин. В случае же с буквальным переводом вам бы пришлось делать колоссальную сноску, не дав читателю возможность самому порыскать в поисках ответа (а поиск разгадки — отдельное удовольствие).
Претензии к переводу Немцова не принимаю и тебе не советую, анон. Читай смело. Недовольство переводом вызвано в первую очередь низкой способностью чтения у недовольных.
>>954844 Ну ты прочитай оригинал тогда, чтобы сравнить, и если ты сможешь подобрать решения лучше, чем это сделано у Немцова, то жду твоего перевода. Кстати, прочитай то что я написал.
Я недавно как раз обнаружил сайт на русском, посвященный Пинчону и "Радуге тяготения": https://pynchon.ru/ — его рекламировали как едва ли не самый полный комментарий с примечаниями к роману. Может пригодиться, анон
Честно говоря, блевать тянет от поцмодернизма, особенно с привкусом актуалочки. Я так и не дочитал "Радугу тяготения", но я прочитал "Врождённый порок", после чего сформировал мнение о Пинчоне. Хоть книгу и называют произведением для вумных, она безнадёжно подростковая в плане нездорового для взрослого человека интереса к наркотикам, в плане шуток про сиськи-письки, в плане нелепых попыток обличать пороки современного общества. Интересно, что именно писанине Пинчона мы обязаны появлению игры-мема Диско Элизиум, с которой все школьники носятся как с откровением. Как раз уровень "Врождённого порока", идеальная иллюстрация к дебилизму происходившего в шизоидной голове Пинчона. Хотел бы сказать, что это американская фишка, но ведь и у французов, скажем, есть не менее отвратительный (но более простой) Уэльбек. На фоне таких авторов становится понятно, почему Фаулз - хороший писатель. Хороший = не до конца испорченный постмодернизмом.
тред про Пинчона - всегда палата мер и весов всех видов неосиляторов, которые первым делом торопятся сформировать мнение, да побыстрее, как же без мнения - как лох будешь! Пааны с мнением, это обязон. Потом мнение жидко вытекает из штанины в тред, и так год за годом.
всем вам тут рады, неосиляшки. Вползайте под микроскоп, копошитесь словечками.
>>954872 В Пинчоне нет ничего, что нужно осиливать.
>всем вам тут рады, неосиляшки Еще бы, тематические треды двоща уже давно являются местом для неосиляторов и быдла.
>>954843 >Перевод Немцова хороший и я не представляю, каким надо обладать самомнением и знанием английского языка, чтобы его критиковать. Лол. Ты ебанат что ли совсем? Во-первых, его перевод попросту неправилен в отдельных местах, не просто стилистически, а вообще. Во-вторых, он именно портит текст, добавляя уйму всякой хуйни. Если первый пункт еще не является основанием для перевода в петухи, то вот второго пункта пацаны уже не терпят и за такое наказывают, особенно наказывают бесноватого и неприятного гражданина, пытающегося спорить с очевидным, а в категорию таких вхож и Немцов.
>>954865 Это здоровая реакция современного человека на клоунаду Пинчона. В общем-то, ничего, кроме испанского стыда его высеры уже сегодня не вызывают. Вот с тем же Улиссом подобного нет, хотя некоторые, особенно пердежные, моменты нелепы.
Обоссывать любителей Пинчона и тому подобной второсортной - это одна из традиций букача, которая была забыта.
>>954872 >>954865 >>954843 Вот законное место книги "Радуга Тяготения". Раздел "что почитать?" на помойках для отсталых вроде дтф. И это не зашквар годноты быдлом, как было бы, окажись там условный Пессоа. Книга Пинчона в статье названа "научно-фантастическим романом", присутствуют смищные отсылки на ваху, не менее смищные моменты из романа и прочее.
На пикриле уровень того пиздеца, с которым встретится решивший почитать Пинчона в переводе Немцова. Изначально плохой текст становится еще хуже благодаря усилиям последнего.
>>954928 >На пикриле уровень того пиздеца, с которым встретится решивший почитать Пинчона в переводе Немцова. Изначально плохой текст становится еще хуже благодаря усилиям последнего
Ну тут прям точное попадание во вкусы калоедоев филолухов. Даже фанаты Сорокина оценят.
>>954925 >Это здоровая реакция современного человека
= normie's knee-jerk reaction. Заметь, тот анончик расписался в своем мещанстве: недочитал, чинул че-то другое, но сразу же обосрался сам себе в голову мнением, и сюда принес. Мещанство 10 из 10.
Сплошной тред каких-то недоразвитых школьников-дегенератов, которые с трудом могут излагать свои идиотские мысли. Читаешь натуральный шизофазический бред, как будто у каждого присутствующего здесь дебильное слабоумие. Вы олигофрены ебаные, у которых в башке натуральная мусорка из говна и гноя, а сам крохотный мозг, в свою очередь, эту кучу мусора даже переработать не способен. В итоге весь тред - это высеры деградировавших макак, состоящие из кусков говна и гноя, расположенных в произвольном порядке, без смысловой и логической связи. Совершенно несустветная дичь психически больных, которые воображают себе интеллектуалами, кривляясь, как мартыхи, и, возможно, подражая своим братьям по разуму, вроде любимого говнообзорщика, а то и вовсе соседнего дауна, чей высер им показался остроумным. Вот серьёзно, умственно неполноценные ущербы пытаются казаться умными. Выглядит так, словно ебанутый шизофреник в психдиспансере мнит себя Наполеоном и ведёт себя соответствующе.
>>954957 Мне кажется, единственный шизофреник, не умеющий излагать мысли - это ты, судя по твоим повторам одной и той же мысли, тонущей в твоём дешёвом многословии.
>>954957 >Выглядит так, словно ебанутый шизофреник в психдиспансере мнит себя Наполеоном и ведёт себя соответствующе Самокритично. Небось и пинчуна любишь.
>>954925 >Во-первых, его перевод попросту неправилен в отдельных местах, не просто стилистически, а вообще. Во-вторых, он именно портит текст, добавляя уйму всякой хуйни.
Пруфы? Приведи отрывки из "Радуги тяготения", которые подходят под твое описание, объясни, что не так, и какую бы альтернативу предложил ты.
>>954928 >Книга Пинчона в статье названа "научно-фантастическим романом" В чем он не прав? Пинчона же номинировали на "Небьюлу", а многие фантасты типа Стерлинга и Гибсона вдохновлялись им.
сам с собой поговорил и нашел свои выводы правильными. Всем бы так легко жилось! Если что-то недостает в чужих постах - уж докукарекай сам, раз такой певчий.
>>955080 naked lunch тоже в шортлисте был на небьюлу. Spec-fi как часть sci-fi. Альтернативная история, стимпанк, такие приемы.
на пикриле что вижу: не "с" хотдогом. Булочка и есть часть хот-дога, блин, как можно в булочку положить в хот дог это уже Yo dawg получается.
Тут не имеется в виду что у нее рот как булка, и там сосиска как хуй торчит? или что. Имеется в виду что её губы как хотдоговая булочка, каковыми они, эти булочки, предстают на рекламном щите.
для полной дотошности надо найти другие описания этой фотографии, если найдутся, и проверить нет ли у нее на фотке чего-то во рту на самом деле я вот не помню так сразу, и тогда можно перевести как переведено на пикриле >>955105 .
>>959180 чтобы не быть лохом. В каком порядке прочитать, чтобы не опростоволоситься перед городом и миром? чтобы не засмеяли пацаны за гаражами? Поясните.
>>959402 деревянные игрушки, прибитые к полу, интернет с лимитом на одну книгу Пинчона, отец бьет ремнем, жизнь в коробке из-под обуви посреди дороги, вместе с 15ю родственниками...